+ 3 septembre 2014

Mettre le loup dans la bergerie

Introduire quelqu’un dans un lieu où ce quelqu’un peut se montrer dangereux, c’est – de façon imagée – mettre le loup dans la bergerie. Aujourd’hui, voyons comment traduire cette expression chez nos amis britanniques et allemands.

Pas de loup, mais des boucs et des chats

En Allemagne, exit le loup : place au bouc ! En effet, on dira Den Bock zum Gärtner machen, c’est-à-dire prendre le bouc comme jardinier.

De l’autre côté de la manche, ni canidé, ni ruminant, mais des félins et des oiseaux, avec To set the cat among the pigeons, autrement dit introduire le chat parmi les pigeons !

VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *