Quand tu parles de ta prof d’allemand à ta mère, puis que tu enchaînes sans transition apparente sur Cédric et sa soirée d’anniversaire, ta maman peut te reprocher de sauter du coq à l’âne, c’est-à-dire de changer inopinément de sujet. Comment traduit-on cette idée chez nos voisins européens ?
Des chiffres et des lettres
En Allemagne, ce sera Vom Hundertsten ins Tausendste kommen, pour passer du 100e au 1000e.
En Angleterre, on penchera du côté du latin, avec A non sequitur, traduisible par cela ne suit pas.
En Espagne, penche pour un classique Saltar de un tema a otro, pour sauter d’un sujet à l’autre.