+ 26 juillet 2014

Ne pas se trouver sous les sabots d’un cheval

Jamais entendu cette expression ? C’est pourtant ce qui se dit (ou se disait, bon, d’accord, ça va…) d’une chose rare, ou tout du moins qui est difficile à trouver ou qui représente une véritable valeur. Traduction(s).

Des poules et des chiens jaunes

To be as rare as hen’s teeth, diront nos amis anglais. Signification : être aussi rare que les dents chez une poule. On pourra aussi choisir le classique It doesn’t grow on trees, pour ça ne pousse pas sur les arbres.

Pour les Espagnols, ce sera Más raro que un perro amarillo, c’est-à-dire plus bizarre qu’un chien jaune.

VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *