« Je donne ma langue au chat », dis-tu lorsque ta prof d’anglais t’interroge sur le vocabulaire que tu as oublié d’apprendre. Bon, tâche de faire des efforts, la prochaine fois. En attendant, regardons comment nos voisins traduisent l’expression.
Pas de chats chez nos voisins
En Allemagne, en Angleterre et en Espagne, c’est court et c’est simple.
Chez les premiers, c’est « Nicht mehr weiterraten », c’est-à-dire renoncer à deviner.
Chez les deuxièmes, c’est « To throw in the towel », autrement dit jeter la serviette.
Et chez les troisièmes, ce sera « Me rindo », pour je me rends ou j’abandonne.