De quelqu’un qui parle librement, sans grande suite dans les propos, on dira qu’il ou elle parle ou discute à bâtons rompus. Traduction dans les langues de Goethe, Cervantès et Shakespeare.
Parler allemand, espagnol ou anglais… à bâtons rompus
Les Allemands diront von diesem und von jenem sprechen, littéralement parler d’une chose et d’une autre.
Les Espagnols, eux, utiliseront sin orden ni concierto, pour sans ordre ni accord.
Enfin, les Anglais diront by fits and starts, autrement dit par à-coups. On peut aussi dire to make casual conversation, c’est-à-dire tenir au hasard une conversation, ou encore to talk about this and that, pour parler à propos de ci ou ça.