Il faut être drôlement balèze et subtil pour tirer les vers du nez de quelqu’un – autrement dit, pour faire adroitement avouer quelque chose à quelqu’un. Qui sait, lors d’un séjour linguistique au Canada, tu auras peut-être besoin de la traduction anglaise si tu veux faire avouer à un membre de ta famille-hôtesse où sont cachés les pancakes ?
En anglais et en allemand, on garde l’image du lombric !
Dans la langue de Shakespeare, ce sera To worm a secret out of somebody, pour soutirer un secret à quelqu’un (en se tortillant).
Et dans celle de Goethe, on dira Jemandem die Würmer aus der Nase ziehen – la même chose qu’en français !