Tu aimes les fruits et la bonne humeur ? Combine les deux et fends-toi la poire ! Ou ris aux éclats, quoi. Nos voisins anglais, espagnols et allemands aiment également se marrer, comme tu pourras le constater lors d’un séjour linguistique. Alors voici comment traduire cette expression.
Au bonheur des zygomatiques
En Espagne, on dira Mondarse de risa pour se tordre de rire.
En Allemagne, ce sera Sich einen Ast lachen, autrement dit se rire une branche.
Et en Angleterre, tu pourras dire To laugh one’s head off, c’est-à-dire rire à s’en détacher la tête !