Parce qu’être de mèche avec quelqu’un, ça sonne tout de même un poil plus naturel qu’être de connivence avec un individu. ! Bref, comment nos voisins d’Europe traduisent-ils cette idée de complicité ?
La main dans le gant ou le corps sous la couverture ?
En Angleterre, ce sera To be hand in glove with somebody, c’est-à-dire être la main dans le gant avec quelqu’un.
En Espagne, on dira Estar en el ajo (être dans l’ail) ou Estar conchabado con alguien (être de connivence).
Et en Allemagne, on dira Unter einer Decke stecken, autrement dit être caché sous la même couverture que quelqu’un !