+ 26 avril 2014

Ramener sa fraise

En France, tu as du mal à supporter les gens qui ramènent trop leur fraise, c’est-à-dire qui ont toujours un mot à dire et qui aiment tirer la couverture vers eux ? Malheureusement, tu en croiseras peut-être lors de ton séjour linguistique – c’est partout pareil ! Alors mieux vaut savoir le dire dans une langue étrangère…

Entre rame et cierge

Tu pars en Angleterre ? Ce sera To shove one’s oar in, pour « fourguer » sa rame.

Tu as choisi l’Espagne ? Opte pour Nadie te ha dado vela en este entierro, traduisible par personne ne t’a donné un cierge dans cet enterrement !

VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *