Pendant ton séjour linguistique en famille-hôtesse, il serait de bon ton que tu mettes un peu la main à la pâte… En d’autres termes, que tu aides, quoi, que tu participes un peu à la tâche collective ! Voici comment passer pour quelqu’un de poli et bien élevé chez nos voisins européens.
La main ou l’épaule ?
En Espagne, tu pourras dire Poner manos a la obra, pour mettre les mains à l’ouvrage.
En Angleterre, ce sera To put your shoulder to the wheel, c’est-à-dire mettre l’épaule à la roue.
Et en Allemagne, opte pour Hand anlegen, autrement dit y mettre sa main !