Si tu veux vraiment briller, utilise plutôt « Quel récit rocambolesque » ! Mais bon, une histoire à dormir debout, ça marche aussi… Comment nos voisins européens traduisent-ils cette idée ?
Une vache, un coq, un taureau… et la Chine
- Les Allemands diraient que ça ne tient pas sur la peau d’une vache : Das geht auf keine Kuhhaut.
- Les Espagnols, eux, nous envoient en Asie et diraient plutôt que c’est un conte chinois : Un cuento chino.
- Quant aux Anglais, ils parleraient d’une histoire de coq et de taureau : A cock and bull story !