Etre dans le pétrin s’est peu à peu traduit par « être dans de sales draps » et puis, par une douce ironie, à « être dans de beaux draps ». Et chez nos amis anglais, allemands et espagnols, quid de cette expression ?
Poissons et propreté
- Les anglais diront, de manière toute aussi ironique, That’s a fine kettle of fish, autrement dit « c’est là une belle marmite de poisson ».
- Les allemands, eux, diront In einer schönen Patsche sein, pour « être dans une belle gadoue ».
- Enfin, en Espagne, on optera pour Estamos aviados. Traduction : « nous voilà propres » !