+ 13 mars 2014

Etre dans de beaux draps

Etre dans le pétrin s’est peu à peu traduit par « être dans de sales draps » et puis, par une douce ironie, à « être dans de beaux draps ». Et chez nos amis anglais, allemands et espagnols, quid de cette expression ?

Poissons et propreté

  • Les anglais diront, de manière toute aussi ironique, That’s a fine kettle of fish, autrement dit « c’est là une belle marmite de poisson ».
  • Les allemands, eux, diront In einer schönen Patsche sein, pour « être dans une belle gadoue ».
  • Enfin, en Espagne, on optera pour Estamos aviados. Traduction : « nous voilà propres » !
VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *