Souvent précédé d’un vague et suspicieux « hmm, hmmmm… », l’expression « Il y a anguille sous roche » signifie soupçonner quelque chose de louche, de pas très clair. Et chez nos voisins, on dit comment ?
Exit la roche, place à la végétation !
En allemand, on dira : « Da ist etwas im Busch », c’est-à-dire il y a quelque chose dans le buisson.
En anglais, on préférera : « There’s a snake in the grass » pour il y a un serpent dans l’herbe.
Et en espagnol, on entendra : « Hay gato encerrado », autrement dit il y a un chat enfermé.