Le Français aurait pu se contenter de dire « ça n’a rien d’extraordinaire » ou même d’un simple « bof », mais non. Il a fallu qu’il aille chercher des noms d’oiseaux. En est-il de même pour nos voisins anglais, allemands et espagnols ?
Nothing to write home about
L’Anglais utilisera, laconique : Nothing to write home about, autrement dit « rien à écrire à la maison à ce sujet ».
L’Allemand, lui, préfèrera Er/Sie hat die Weisheit nicht mit Löffeln gegessen. Traduction : Il/Elle n’a pas mangé la sagesse à la cuillère !
Enfin, retenons, chez l’Espagnol, l’étrange No es ninguna cosa del otro jueves, c’est-à-dire « ce n’est aucune chose de l’autre jeudi ». Littéralement, bien sûr.