+ 3 octobre 2013

Ça ne casse pas trois pattes à un canard

Le Français aurait pu se contenter de dire « ça n’a rien d’extraordinaire » ou même d’un simple « bof », mais non. Il a fallu qu’il aille chercher des noms d’oiseaux. En est-il de même pour nos voisins anglais, allemands et espagnols ?

Nothing to write home about

L’Anglais utilisera, laconique : Nothing to write home about, autrement dit « rien à écrire à la maison à ce sujet ».

L’Allemand, lui, préfèrera Er/Sie hat die Weisheit nicht mit Löffeln gegessen. Traduction : Il/Elle n’a pas mangé la sagesse à la cuillère !

Enfin, retenons, chez l’Espagnol, l’étrange No es ninguna cosa del otro jueves, c’est-à-dire « ce n’est aucune chose de l’autre jeudi ». Littéralement, bien sûr.

VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *