Par mettre son grain de sel, on entend s’immiscer, en général mal à propos, dans une conversation ou une affaire qui ne nous regarde pas. Si l’expression est plutôt récente, elle viendrait d’une traduction du latin cum grano salis, en rapport avec ce fameux grain de sel.
La moutarde et l’aviron
La curiosité mal placée n’est pas qu’un défaut français puisque nos voisins européens en ont aussi fait une expression. Ainsi, en Allemagne, si vous entendez Senf dazu geben, c’est que vous donnez de la moutarde – et ce n’est pas bien. Coté Angleterre, on parlera de To stick one’s oar in, c’est-à-dire y mettre son aviron. L’Espagne est bien plus terre à terre, avec un explicite Meterse donde no te llaman, autrement dit s’introduire… là où on ne t’appelle pas.