+ 3 mai 2013

A la Saint-Glinglin

C’était la réponse favorite de vos parents lorsque vous leur demandiez quand est-ce que vous auriez enfin la voiture téléguidée la plus chère du magasin ou la maison de Barbie montée sur 5 étages ? Allez, on oublie les traumatismes de l’enfance et on voit ce qu’il en est de cette expression à l’étranger !

A la Saint-Jamais

Ce saint fictif réfère bien évidemment à une date hypothétique, à un jour qui n’arrivera que dans très longtemps, voire… jamais. Issu du terme germanique klingen, signifiant « sonner » ou « résonner« , ce vilain Glinglin se mue en Zankt-Nimmerlein en Allemagne (traduisible par « à la Saint-Jamais« ).

Des amphibiens velus ?

En Angleterre, ce sera when pigs can fly, c’est-à-dire quand les cochons pourront voler. Quant à nos amis espagnols, ils privilégieront cuando las ranas crien pelos, autrement dit… quand les grenouilles auront des poils.

VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 4.0/5 (1 vote cast)
A la Saint-Glinglin, 4.0 out of 5 based on 1 rating

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *