C’était la réponse favorite de vos parents lorsque vous leur demandiez quand est-ce que vous auriez enfin la voiture téléguidée la plus chère du magasin ou la maison de Barbie montée sur 5 étages ? Allez, on oublie les traumatismes de l’enfance et on voit ce qu’il en est de cette expression à l’étranger !
A la Saint-Jamais
Ce saint fictif réfère bien évidemment à une date hypothétique, à un jour qui n’arrivera que dans très longtemps, voire… jamais. Issu du terme germanique klingen, signifiant « sonner » ou « résonner« , ce vilain Glinglin se mue en Zankt-Nimmerlein en Allemagne (traduisible par « à la Saint-Jamais« ).
Des amphibiens velus ?
En Angleterre, ce sera when pigs can fly, c’est-à-dire quand les cochons pourront voler. Quant à nos amis espagnols, ils privilégieront cuando las ranas crien pelos, autrement dit… quand les grenouilles auront des poils.
A la Saint-Glinglin,