Entre chien et loup : en voilà une poétique expression pour signifier la tombée du jour ! En France, elle remonterait au 13ème siècle. Mais à l’étranger, comment transmet-on cette idée de lumière si particulière ?
Les traductions à l’étranger
A vrai dire, nos amis étrangers ne se préoccupent ni de chiens, ni de loups : les Anglais diront simplement at dusk, soit à la nuit tombante, et les Américains, pour décrire cette lumière crépusculaire, utiliseront le terme twilight.
En Allemagne, on penchera pour im Zwiehlicht, donc au crépuscule, et en Espagne, pour entre dos luces, c’est-à-dire entre deux lumières !